翻訳にあたり
・Distributed Lethalityの訳語については、日本語では「武器分散」という訳語が定着しているが、より抽象度の高い"脅威"の語をあてることとした。
・原文中に登場する"offensive"の語には「攻勢」の訳語を当てた。通常とは異なりここでの"offensive"は次の意味である
defensive(敵が出てきた場合に攻撃する) offensive(敵の居場所を捕捉し攻撃する)
Marvin
Pokrant(1999)”Desert Storm at Sea: What the Navy Really Did”
Praeger Pub
・"organic"については「有機的」の訳語を当てた。同様にここでは通常の意味とは異なる意味を持つ。
軍事組織の重要な1部分として配備され編成されること。部隊のorganic部分は、陸軍、空軍、海兵隊の組織表に列挙されている部分であり、海軍の戦力運用についての管理組織に配備される。
DOD Dictionary of Military and Associated Terms
http://www.dtic.mil/doctrine/new_pubs/dictionary.pdf