2017年7月22日土曜日

Wir lagen vor Madagaskar―我らはマダガスカルにいた

歌詞
1番
Wir lagen vor Madagaskar
und hatten die Pest an Bord.
In den Kesseln, da faulte das Wasser,
und täglich ging einer über Bord.
Ahoi, Kameraden, ahoi, ahoi!

我らはマダガスカルにいた
艦内では疫病が流行った
敵中で水は腐り
毎日、誰かが艦を降りた
戦友よ、戦友よ!

2番
Wir lagen schon vierzehn Tage,
kein Wind in die Segel uns pfiff.
Der Durst war die größte Plage,
dann liefen wir auf ein Riff.
Ahoi, Kameraden, ahoi, ahoi!

昼の14時をすでに回り
我ら帆に吹く風なく
渇きは最大の苦しみだった
そのとき岩礁に乗り上げた
戦友よ、戦友よ!


3番
Der lange Hein war der erste,
er soff von dem faulen Naß.
Die Pest gab ihm das Letzte
und wir ihm ein Seemannsgrab.
Ahoi, Kameraden, ahoi, ahoi!

背の高いハインが最初だった
彼は腐った水を飲んだ
疫病は彼に終末を与え
そして我らは彼を水葬した
戦友よ、戦友よ!




せっかくなのでこっちのバージョンです。 Heinはハインという男性名であり、同時に死神という意味



Auf Kreta im Sturm und im Regen―嵐と雨のクレタで

歌詞
1番
Auf Kreta im Sturm und im Regen, 
Da steht ein Fallschirmjäger auf der Wacht, 
Er traeumt ja so gerne von der Heimat, 
Wo ihm ein holdes Maedchenherze lacht. 

嵐と雨のクレタ島に
ある降下猟兵が歩哨に立っていた
彼は、感激し故郷を想う
愛する少女の心が彼にほほ笑む故郷を

=繰り返し=
|:Die Sternlein funkeln vom Himmel in die Nacht, 
Gruess mir die Heimat, 
Gruess mir mein Maegdelein aus blut'ger Schlacht. :|

|:夜空に星々がきらめく
故郷に挨拶を
初陣にさよならを:|


2番
Ein Sprung in den feindlichen Graben, 
Da traf die Feindeskugel in sein Herz, 
Er sturzt auf den blutigen Rasen, 
Und flustert zu den Sternen voller Schmerz. 

敵の塹壕で血潮が飛ぶ
敵の弾が彼の心臓を貫いたのだ
彼は血まみれの芝に倒れ
そして死であふれる星々につぶやいた

=繰り返し=


3番
Da sprach er, mit sterbender Stimme, 
Komm Kamerad und reich mir deine Hand 
Und nimm diesen Ring von meinem Finger 
Und schenk ihn meiner Liebst' als Abschiedspfand. 

そして彼は呻いた
戦友よ、来てくれ、手を貸してくれないか
この指輪を外してくれないか
これを愛する人に送ってくれ、別れの証として

=繰り返し=


4番
Auf Kreta da flattern unsre Fahnen,
Wir Fallschirmjäger haben doch gesiegt, 
Und sind auch so viele gefallen, 
Der Ruhm der Fallschirmjäger aber blieb. 

クレタ島に我らの旗がひらめく
我ら降下猟兵は勝利した
多くの者の死にかかわらず
だが降下猟兵の名誉は揺るがない

=繰り返し=



2017年7月10日月曜日

リトルサマナーで若干早く移動する方法

前回避移動×2→ビーストステップ→前回避移動×2→ビーストステップ
これが若干早い
前回避移動には対人の時にも無敵移動がついてるから有効性が高い(?)


以下検証


検証方法
ララ=オリヴィエロ間をオートランコースに沿っての移動時間を比較
キャラクター、NPC等との接触による速度低下は考慮しない

条件
①移動速度2段階
②持久力1780
③そのほかバフなし

比較
1.オートラン移動
2.shift押しながら(ダッシュで)オートラン移動
3.黒狼に乗り連続ジャンプ
4.前回避移動×2ビーストステップ

結果
1.→2min38sec
2.→2min10sec
3.→1min22sec
4.→1min50sec


考察
結果は上記の様になった。当初の予想通り黒狼が最速という結果になったが前回避移動×2→ビーストステップが両オートラン移動に大きな差をつけ、黒狼移動に続いたことは注目すべき結果である。
この結果は、持久力効率のためなのか、または速度自体のためなのかは不明であるが、予備検証としてララ=エンリコ・マチーニ間を移動した際、ダッシュではクレイアの前あたりでスタミナが切れたのに対し、前回避移動×2→ビーストステップは、持久力切れを起こさず往復が可能だったことから、持久力効率が本検証の結果に大きく影響を与えているといえる。

2017年7月1日土曜日

黒い砂漠の街の名前の元ネタ

バレノス
バレノス→イタリア語で閃光の意,Baleno
オルビア→女性の人名
ベリア→ティレニア海沿いにあるマグナグラエキアの遺跡

セレンディア
セレンディア→コペンハーゲンがあるシェラン島のラテン語読み
ハイデル→男性の人名またはハイデルベルク(?)
グリッシー→英単語glish、砕けた言葉でのかっこいい程度の意味

カルフェオン
カルフェオン→不明
エフェリア→euphoria イタリア語で幸福
トレント→イタリアのコムーネの名前 Trento(ゲーム内ではラディン語表記でTrent
ベア→Behr 詳細不明だがどうやら塗料メーカーの名前?
ケプラン→不明


メディア
メディア→イラン北西部、カスピ海南西部の地域の名前
アルティノ→イタリアのコムーネの名前Altinoまたはマルマラ海に面するトルコの街Altinova
タリフ→Tarifチェコ語で関税の意またはTrifaでスペインの港町
アブン→Abun 英語で東方教会の総主教の意

バレンシア
バレンシア→スペインの州
シャカトゥ→不明
アンカト→Ancado スペイン語でジステンパー(病名)の意
アレハザ→不明
ムイクン→不明


マゴリア
マゴリア→おそらくMagorian(人名)の変形またはWoWのオマージュ

ラット→アメリカのメタルバンドの名前


とりあえず街だけ どこまであってるかわからない